Как будет "Лобня" и "Заречная" улица на английском

Автор gotik2, мая 15, 2010, 14:24:08

« назад - далее »

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.


annet27

Цитата: gotik2 от мая 15, 2010, 14:24:08
Lobnya Zarechnaay Str. ?
Я бы это убрала...
Когдя я пишу международный адрес я просто пишу название улицы,города...например:Есtonia Narva Daumani 4-63 -ул. Даумана д.4 кв.63

gotik2

Мне нужен правильный перевод "Лобня" и "Заречная" на латиницу (английский).

annet27




Bitldus

ЦитироватьAlexander Ivanovitch Ivanov
Zarechnaya Street 1, Apt. 2
LOBNYA
RUSSIAN FEDERATION
141730
ТАК советует писать википедия  :s03:

но я где-то наткнулся на форум переводчиков и там они всеж порешили что надо писать сокращение ul. вместо Str.

Moonlight

Вообще всю жизнь пишу st., и ничего - всё дошло.
Пока мы жаловались на жизнь, она кончилась!

lonelywind

Если ищите сострадание и справедливости,это в словаре между сифилисом и сукой

chel


ILYA

ЦитироватьLobnya Zarechnaya ul.

Смысл в том, что Str. это сокращение у иностранцев. Если вам будут слать письмо оттуда, то им совершенно до фени, какой адрес написан, они отправят его по индексу и городу. А вот разбираться, какая улица придеться уже почтальонам в России. А зачем умничать, если у нас улицы, а не стриты?
за дело возрождения Монархии в Россiи.
реклама удалена

lacplesis

Цитата: ILYA от мая 15, 2010, 22:33:22
А вот разбираться, какая улица придеться уже почтальонам в России.

+1. Надо писать, чтобы теткам на российской почте было понятно

Знаю, что некоторые получатели из России для надежности отсылают отправителю графический файл со своим адресом на русском и просят распечатать его и наклеить на посылку в дополнению к адресу на латинице

Matros88

ггыгы))
самая смешная тема, которую я здесь видел))

annet27

Я всегда пишу без Str,ул.,д.,кв.,как выше писала и "оттуда" мне тоже приходит :улица такая-то ,3-21
Всегда тьфу-тьфу-тьфу доходило.

Bitldus

администрация города Л. на информационных указателях пишет street  :)