Собственно говоря вопрос - есть люди среди посетителей, кто по китайской грамоте специалисты ?
Требуется перевести вот такой набор иероглифов - 蔣喬公約胡志明 - уж не знаю слово ли там или сразу целиком фоаза(если что-то не потребное, то тогда в личку скиньте).
ГуголЪ, Яндекс и иже с ними не дают вразумительных ответов.
рождается новая форумская игра :)
Цитата: Матроскин от декабря 06, 2010, 20:48:05
рождается новая форумская игра :)
Ога :)
Если по теме сказать нечего, то поверьте лучше уж промолчать. Ага
蔣 шла
喬 Маша
公 по
約 шоссе
胡 и
志 сосала
明 сушку
хотя последний иероглиф больше напоминает вафлю :s03:
Спасибо большое ;)
если перевод соответствует написанному, то меня разыграли :s03:
тему можно закрывать :)
если в переводчике гугла забить "шла маша по шоссе и сосала сушку", он выдаст 玛丽亚是在干燥的公路和吸. если то же самое перевести обратно получится "Мария дороги и дыма в сухом".
если не секрет, зачем оно вам?
хокку пишеш? или тату из иероглифов собрался делать?
Цитата: Vinnipuh от декабря 06, 2010, 22:24:30
если в переводчике гугла забить "шла маша по шоссе и сосала сушку", он выдаст 玛丽亚是在干燥的公路和吸. если то же самое перевести обратно получится "Мария дороги и дыма в сухом".
если не секрет, зачем оно вам?
хокку пишеш? или тату из иероглифов собрался делать?
Да так в общем-то пустячок(теперь уже не важно).
Кстати про Гугл-Переводчик я как-то сразу и не догадался там попробовать :)
да я пошутил. фиг его знает что это. ну хотябы:
蔣 каждый
喬 охотник
公 желает
約 знать
胡 где
志 сидит
明 фазан
или
蔣 самурай
喬 сидел
公 под
約 ветками
胡 сакуры
志 затачивая
明 меч
:s03:
а если по делу, то хз. есть у меня китайцы... а вдруг там реально нецензурщина типа имел я вас всех переимел. ну так я не хочу рисковать отношениями ;D
Ну Байду вон чего то находит по запросу http://www.baidu.com/s?wd=%CAY%86%CC%B9%AB%BCs%BA%FA%D6%BE%C3%F7
И гугль переводит как "Цзян Qiaogong о Хо Ши Мина"
Вот тут могут помочь:http://polusharie.com/index.php?topic=62619.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.0)