Форум города Лобня

Прочее => Беседка => Тема начата: sandrianoff от декабря 06, 2010, 20:30:36

Название: Перевод с китайского
Отправлено: sandrianoff от декабря 06, 2010, 20:30:36
Собственно говоря вопрос - есть люди среди посетителей, кто по китайской грамоте специалисты ?
Требуется перевести вот такой набор иероглифов - 蔣喬公約胡志明  - уж не знаю слово ли там или сразу целиком фоаза(если что-то не потребное, то тогда в личку скиньте).
ГуголЪ, Яндекс и иже с ними не дают вразумительных ответов.
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: Матроскин от декабря 06, 2010, 20:48:05
рождается новая форумская игра :)
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: sandrianoff от декабря 06, 2010, 20:54:04
Цитата: Матроскин от декабря 06, 2010, 20:48:05
рождается новая форумская игра :)

Ога :)
Если по теме сказать нечего, то поверьте лучше уж промолчать.  Ага
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: VVVLoVe от декабря 06, 2010, 21:45:49
蔣 шла
喬 Маша
公 по
約 шоссе
胡 и
志 сосала
明 сушку

хотя последний иероглиф больше напоминает вафлю :s03:
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: sandrianoff от декабря 06, 2010, 22:14:33
Спасибо большое   ;)
если перевод соответствует написанному, то меня разыграли  :s03:
тему можно закрывать   :)
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: Vinnipuh от декабря 06, 2010, 22:24:30
если в переводчике гугла забить "шла маша по шоссе и сосала сушку", он выдаст 玛丽亚是在干燥的公路和吸. если то же самое перевести обратно получится "Мария дороги и дыма в сухом".

если не секрет, зачем оно вам?
хокку пишеш? или тату из иероглифов собрался делать?
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: sandrianoff от декабря 06, 2010, 22:38:51
Цитата: Vinnipuh от декабря 06, 2010, 22:24:30
если в переводчике гугла забить "шла маша по шоссе и сосала сушку", он выдаст 玛丽亚是在干燥的公路和吸. если то же самое перевести обратно получится "Мария дороги и дыма в сухом".

если не секрет, зачем оно вам?
хокку пишеш? или тату из иероглифов собрался делать?

Да так в общем-то пустячок(теперь уже не важно).
Кстати про Гугл-Переводчик я как-то сразу и не догадался там попробовать :)
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: VVVLoVe от декабря 06, 2010, 23:44:10
да я пошутил. фиг его знает что это. ну хотябы:

蔣 каждый
喬 охотник
公 желает
約 знать
胡 где
志 сидит
明 фазан

или

蔣 самурай
喬 сидел
公 под
約 ветками
胡 сакуры
志 затачивая
明 меч

:s03:
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: VVVLoVe от декабря 06, 2010, 23:49:03
а если по делу, то хз. есть у меня китайцы... а вдруг там реально нецензурщина типа имел я вас всех переимел. ну так я не хочу рисковать отношениями  ;D
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: RazZar от декабря 06, 2010, 23:53:45
Ну Байду вон чего то находит по запросу http://www.baidu.com/s?wd=%CAY%86%CC%B9%AB%BCs%BA%FA%D6%BE%C3%F7

И гугль переводит как "Цзян Qiaogong о Хо Ши Мина"
Название: Re: Перевод с китайского
Отправлено: La fleur от декабря 07, 2010, 11:11:12
Вот тут могут помочь:http://polusharie.com/index.php?topic=62619.0 (http://polusharie.com/index.php?topic=62619.0)