Источник Википедия
Прилагательное от названия города в названиях местных предприятий и организаций традиционно пишется через «е»: лобненский (что противоречит рекомендациям орфографического словаря[6]). В отличие от подобной ситуации с Дубной, официальные решения местных властей по этому поводу неизвестны.
Некоторые лобненцы и окрестные обитатели (особенно старшего поколения) имеют привычку использовать предлог на (а не в) вместе со словом Лобня, например: я живу на Лобне, поеду на Лобню. Это достаточно распространенное явление для топонимов, которые получили известность как названия не населенных пунктов, а станций и платформ железной дороги (ср.: на Икше, или даже с изменением рода топонима: жить на Долгопрудной вместо жить в Долгопрудном). Впрочем, даже местная пресса (газета «Лобня») использует нормативное в Лобне.
Добавка слова город делает выбор предлога однозначным, так что канцелярский оборот в городе Лобне (в город Лобню) служит компромиссом между сторонниками нормативного в Лобне (в Лобню) и местного на Лобне (на Лобню). (Следует заметить, что в этом обороте слово Лобня ставится в тот же падеж, что и родовое слово город[7]).
В контексте уточнения местоположения в самом городе, выражение на Лобне означает «в районе станции Лобня».