Автор Тема: День уничтожения славянской культуры  (Прочитано 4908 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Штирлиц

  • Уважаемый
  • *****
  • Сообщений: 9812
  • Репутация: -3
  • Пол: Мужской
  • Spiritus flat ubi vult
    • Сайт оперативного прикрытия
Re:День уничтожения славянской культуры
« Ответ #30 : Мая 31, 2011, 21:33:01 »
По- моему, как раз в болоте все и сохранится хорошо. Воздуха нет, процесс гниения мизерный.. Танки находят в идеальном состоянии...

Более того - рыцарь в доспехах сохранился.
"Идиотизм хуже предательства" (с) не моё.
"Инициативный дурак хуже диверсанта" (с) моё.

Оффлайн Che

  • Политик Форума-2013
  • Старшой
  • ****
  • Сообщений: 1254
  • Репутация: 1
  • Пол: Мужской
Re:День уничтожения славянской культуры
« Ответ #31 : Июня 01, 2011, 16:45:04 »
Сохранить - одна проблема, а еще и прочесть написанное, - совершенно отдельная проблема. Понравился рассказ чела, как он "Слово о полку Игореве" заново переводил ( http://www.zovuritm.izzi.ru/ ) следом за ныне принятой редакцией Лихачева. Вот яркий пример патриотического (в противовес космополитическому) подходу к историческому документу. Специфика написания (без пробелов между словами, без знаков препинания, и т.д.) допускала вариации в трактовке текста. Вот, что было в первоначальном тексте:
"Тогда Велик"й Святславъ изрони злато слово слезами см"шено, и рече: о моя сыновчя Игорю и Всеволоде! рано еста начала Половецкую землю мечи цв"лити, а себ" славы искати. Нъ нечестно одол"сте: нечестно бо кровь поганую прол"ясте."
Перевод Лихачева: "Тогда великий Святослав изронил золотое слово, со слезами смешанное, и сказал: «О мои дети, Игорь и Всеволод! Рано начали вы Половецкой земле мечами обиду творить, а себе славы искать. Но нечестно вы одолели, нечестно кровь поганую пролили."
Новый перевод: "Тогда великий Святослав изронил злато слово, слезами замешанное, и сказал: «О мои сынки, Игорь и Всеволод! Рано вы (двое) начали Половецкую землю мечами обижать, а себе славы искать! Но не честно (все вы) наделены! Нечестно! Ведь кровь поганую проливали."
Минаев (он переводил) пишет: "Если как следует разобраться с глаголом «одол"ти», то станет видно, что происходит он от слова «доля» и означает «заполучить долю», «быть наделённым долей». Разумеется, и ударение в нем приходится на слог «дол».
И отчетливо видно, что слова Святослава: «Нъ нечестно одол"сте» – относятся, во-первых, не только к Игорю и Всеволоду, а ко всем сражавшимся, так как окончание «сте» указывает на множественное, а не двойственное число и, во-вторых, говорят они о сочувствии тяжкой доле, выпавшей воинам русских полков. Доля эта не честна, не заслужена. Отметив, что она не честна, Великий князь поясняет: «Бо кровь поганую пролиясте» – «Ибо кровь поганую проливали». Не свою, не русскую, как это часто бывало в междуусобных войнах, а чужую... Одно это – поход против чужих, а не против своих – дает право Игорю и воинам его на более почетную долю, чем поражение, гибель, неволя. И не честно, что судьба распорядилась с ними таким образом. Совсем нечестно!"
С одним текстом люди работали, да с разным мировоззрением.